<div dir="ltr">Jobban utánanéztem Hlebnyikovnak még pár hónapja,<div>amikor felfedeztem az angol oldalt, ahol nagyon jó</div><div>részleteket lehet olvasni tőle.</div><div><br></div><div><a href="http://hlebnikov.com/works/122/ourselves-and-our-buildings-creators-of-streetsteads-excerpt">http://hlebnikov.com/works/122/ourselves-and-our-buildings-creators-of-streetsteads-excerpt</a><br></div><div><br></div><div>Az iskolában a futurizmusról azt tanítják, hogy fasiszta háborúpárti</div><div>technicista őrültek gyülekezete, pedig tömör irónia, groteszk sci-fi igazából,</div><div>a dadaizmussal rokon művészet lehetett.</div><div><br></div><div>Tényleg mi mindent lehet csinálni, amikor csak egy papírod van, és tollad hozzá.</div><div>Szapu Danival tegnap rajzoltunk, egyikünk firkált, másikunk rajzot csinált belőle.</div><div>(De nem papíron, hanem digitális rajztáblával.)</div><div><br></div><div>Másik nem túl frappáns érdekesség, hogy a magyar nyelvű interneten nem csak</div><div>a nevének "Hlebnyikov" átirata van, hanem a "Klebnyikov" is, ami az angol</div><div>átírást követi. Ez Benkő Krisztián cikkében szerepel a Balkon magazinban 2009_7_8</div><div>Jó hangzása van a K-ás kiejtésnek, de igazából ez az egyetlen K-ás találat az egész</div><div>Google keresőben. Miután magyarul is olvastam Hlebnyikovról, kijavítottam a blogomon</div><div>a K-át H-ára. Régi hagyomány, hogy idegen nyelvű szöveget aktualizálva fordítanak,</div><div>úgy sejtem, az angol változat is így készült, én is erre törekedtem a blogomon lévő</div><div>szövegnél. A fordítás hatalmas élmény, mindenkinek ajánlom!</div><div><br></div><div>Sós Józsi</div></div><div class="gmail_extra"><br><div class="gmail_quote">2016. március 31. 18:10 János Sugár írta, <span dir="ltr"><<a href="mailto:sj@c3.hu" target="_blank">sj@c3.hu</a>></span>:<br><blockquote class="gmail_quote" style="margin:0 0 0 .8ex;border-left:1px #ccc solid;padding-left:1ex"><a href="https://hu.wikipedia.org/wiki/Velemir_Hlebnyikov" rel="noreferrer" target="_blank">https://hu.wikipedia.org/wiki/Velemir_Hlebnyikov</a><br>
<br>
At 1:00 PM +0200 3/30/16, József Sós wrote:<br>
<blockquote class="gmail_quote" style="margin:0 0 0 .8ex;border-left:1px #ccc solid;padding-left:1ex">
Ha valakit érdekel egy remek orosz futurista szöveg, most fordítottam le, a blogomon elérhet‘ más cikkekkel együtt, amiket az utóbbi id‘ben fordítottam, a "Theory" címke alatt, itt: <<a href="http://intimatespaces.blogspot.hu/search/label/Theory" rel="noreferrer" target="_blank">http://intimatespaces.blogspot.hu/search/label/Theory</a>><a href="http://intimatespaces.blogspot.hu/search/label/Theory" rel="noreferrer" target="_blank">http://intimatespaces.blogspot.hu/search/label/Theory</a><br>
</blockquote>
<br>
</blockquote></div><br></div>